+(977) 9851048968 info@nepalayak.com

Vous souhaitez vous adresser à la femme de votre frère aîné, appelez-là bhauju. En retour, elle s’adressera à vous par un dewar (si vous êtes un homme) ou nanda (si vous êtes une femme).

 

Envie de découvrir la culture népalaise plus en profondeur ? Pourquoi ne pas commencer par là ?

Bienvenue dans un pays aux familles immenses !! Et pas besoin de retenir le prénom de chacun puisqu’il y aura toujours un moyen de vous adresser à quelqu’un d’une manière ou d’une autre.

Ici, le prénom n’est pas une fin en soi puisque la société népalaise vous donne un statut qui que vous soyez, alors les Gérard, Françoise et autre Thierry n’ont qu’à bien se tenir !

 

Universellement, on trouve les équivalents de « papa » et « maman » en une multitude de langues. Le Népal ne déroge pas à la règle et vous vous adresserez à votre père par un bua ou buba et à votre mère par un aamaa ou mamu. A noter aujourd’hui que les daddy et mummy anglais deviennent de plus en plus fréquent.

A leur tour, les parents s’adressent à leur fils par un chhoraa et à leur fille par un chhori.

Et comment faire s’il y a plusieurs fils ou filles me direz-vous ? Ne vous inquiétez pas, ils ont pensé à tout. L’aîné devient jethaa chhoraa (jethi chhori) et le plus jeune kansaa chhoraa (kansi chhori). Pour les enfants interposés, remplacez le préfixe par mahilaa (mahili) pour le second, sailaa (saili) pour le troisième… Ainsi un enfant népalais peut changer de nom au cours de sa vie et kansaa peut devenir jethaa ou mahilaa ou sailaa en un claquement de doigt… ou plutôt en un accouchement !

 

Tout le monde suit ?

 

Ok… on passe à la suite :
Pour un frère aîné on dira daai et didi à une sœur plus âgée. Pour un frère plus jeune bhai et bahini pour une petite sœur.

Si vos frères et sœurs sont nombreux, on en revient à des appellations du type jethaa daai ou mahili bahini… De nos jours, les prénoms s’interposent de plus en plus et on privilégie alors le prénom suivi du statut daai, didi, bhai ou bahini.

Attention au Népal on ne fait pas la distinction entre frères, sœurs et cousins. On s’adresse donc à ses cousins-cousines de la même manière qu’à ses frères et sœurs.

 

J’ai perdu du monde en route ?

 

Il existe ainsi des dizaines et des dizaines de façons différentes de s’adresser à quelqu’un, que cette personne soit de votre famille proche ou éloignée, un ami ou un parfait inconnu.

Vous voilà désormais dans la confidence…

Pour les plus courageux d’entre vous, voici un descriptif détaillé pour savoir quoi dire selon la personne à qui vous avez affaire :

 

Parents : bua aamaa

Père : buabaa /  Mère : aamaa mamu

Enfants : chhoraa chhori

Fils : chhoraa / Fille : chhori

 

Grand frère (cousin) : daai / Petit frère (cousin) : bhai

Grande sœur (cousine) : didi / Petite sœur (cousine) : bahini

 

Grands parents : baaje baajai

Grand père : baajehajur bua / Grand-mère : baajai hajur aamaa

Petit fils : naati / Petite fille : naatini

 

Oncle paternel (plus âgé) : thulo bua / Sa femme : thuli aamaa

Oncle paternel (plus jeune) : kaakaa / Sa femme : kaaki

Tante paternelle : phupu / Son mari : phupaju

Oncle maternel (plus âgé) : mama / Sa femme : maiju

Tante maternelle (plus âgée) : thuli aamaa / Son mari : thulo bua

Tante maternelle (plus jeune) : sanimaa / Son mari : sano bua

 

Beau père : sasuraa / Belle mère : sasu

Gendre : juwaaï / Bru : buhaari

 

Belle sœur – Femme d’un grand frère : bhaauju / Belle sœur – Femme d’un petit frère : buhaari

Neveu – Fils d’un frère : bhatij / Nièce – Fille d’un frère : bhatiji

 

Beau frère – Mari d’une grande sœur : bhinaju / Beau frère – Mari d’une petite sœur : juwaaï

Neveu – Fils d’une sœur : bhaanjaa / Nièce – Fille d’une sœur : bhaanji

 

Mari : logne srimaan / Femme : swaasni srimati

Petit ami : kethaa saathi / Petite amie : kethi saathi

Ami : saathi

 

Monsieur : sir / Madame : madam

Serveur : daai bhai / Serveuse : didibahini

Vendeur : saahuji / Vendeuse : saahuni

Chauffeur : guru

Prêtre : guru

nepalayak liens de parenté famille nepal nom